O PROCESSO DO TENENTE IELÁGUIN

Compreender relações entre pessoas, assim como definir identidades, são processos que não se completam, exceto pelo uso de artifícios limitantes. Olhares diversos podem produzir interpretações muito diferentes, cambiantes, instáveis. Observações coletadas com cuidados de abrangência e inclusão possibilitam a construção de imagens mais interessantes e fidedignas, mais próximas da realidade. Ivan Búnin (Vorônej, Rússia, 1870 – Paris, 1953) deu relevo a estes temas na novela “O Processo do Tenente Ieláguin”.

Partindo de um evento real, um crime passional, o escritor explora a superposição de versões para marcar a precariedade das compreensões fechadas e taxativas sobre humanos e suas interações. Esta obra de poucas páginas é uma ode à sensibilidade e capacidade de observar os seres humanos. Diz muito, de modo econômico. A concisão precisa da narrativa contribui para uma estética. O autor mostra que tomar algo como óbvio e em seguida banal, acaba por evidenciar a dificuldade das pessoas para perceber e manejar significados multidimensionais. Ele aponta para o cegamento inerente ao simplismo dos que tomam uma suposição coerente, ou mesmo um saber, como verdades. A complexidade das motivações, as singularidades, a diversidade, revelam-se na multiplicação de discursos distintos sobre uma mesma situação, ou pessoa. O personagem central da narrativa é emblemático no que toca à inexatidão e evanescência na tentativa de afirmação das identidades (próprias ou alheias) e naquilo que o indivíduo é capaz de apreender sobre seu objeto de interesse.

Ivan Búnin, auto exilado após a Revolução Russa de 1917, foi o primeiro escritor russo a receber um prêmio Nobel. Vale destacar que o tradutor foi Boris Schnaiderman. Falecido aos 99 anos em 2016 Schnaiderman contribuiu muito para a boa qualidade das traduções diretas de grandes obras da literatura russa para o português.

Título da Obra: O PROCESSO DO TENENTE IELÁGUIN

Autor: IVAN BÚNIN

Tradutor: BORIS SCHNAIDERMAN

Understanding relationships between people, as well as defining identities, are processes that never fully conclude—except through the use of limiting artifices. Different perspectives may produce highly divergent interpretations, shifting and unstable. Observations gathered with care for breadth and inclusion make it possible to construct images that are more interesting and more faithful, closer to reality. Ivan Bunin (Voronezh, Russia, 1870 – Paris, 1953) gave particular prominence to these themes in the novella The Case of Lieutenant Yelagin.

Starting from a real event—a crime of passion—the writer explores the superposition of versions in order to underscore the fragility of closed and categorical understandings of human beings and their interactions. This brief work is an ode to sensitivity and to the capacity to observe human beings. It says much, and does so economically. The precise concision of the narrative contributes to its aesthetic quality. The author shows that taking something as obvious and then reducing it to banality ultimately reveals the difficulty people have in perceiving and handling multidimensional meanings. He points to the blindness inherent in the simplism of those who take a coherent assumption—or even a body of knowledge—as truth. The complexity of motivations, singularities, and diversity reveals itself through the multiplication of distinct discourses about the same situation or person. The central character of the narrative is emblematic in regard to the inexactness and evanescence involved in attempts to affirm identities—one’s own or those of others—and in what an individual is capable of apprehending about the object of their interest.

Ivan Bunin, self-exiled after the Russian Revolution, was the first Russian writer to receive the Nobel Prize in Literature. It is also worth noting that the translator was Boris Schnaiderman. Schnaiderman, who died in 2016 at the age of ninety-nine, contributed greatly to the high quality of direct translations of major works of Russian literature into Portuguese.

Title: The Case of Lieutenant Yelagin
Author: Ivan Bunin
Translator: Boris Schnaiderman

Editora: 34Búnin

1 comentário

Deixe um comentário