OS EMIGRANTES

A literatura ficcional admite grande variedade de linguagens. Os bons autores evitam o uso gratuito ou apelativo de formas menos convencionais de escrita. Quando o fazem, o modo de dizer algo serve à eficiência, força e beleza do dito. Winfried Georg Sebald, ou W. G. Sebald (1944-2001) é primoroso quanto à consistência no uso de formas alternativas de expressão. Sua obra literária não é muito extensa, mas é brilhante. Nascido na Alemanha, viveu e trabalhou a maior parte de sua vida na Inglaterra, onde morreu. Sua religião de tradição era a católica, o que não diminuiu sua sensibilidade e solidariedade para com a tragédia judaica ocorrida em seu país natal durante a Segunda Guerra Mundial, tendo esta terminado um ano após seu nascimento. Sebald trata do desconcerto do indivíduo diante do esvaziamento de sentidos de suas ações, especialmente quando estas são pretensamente bem justificadas. Focaliza o ser humano movendo-se numa sociedade e construindo sua história nos eventos de que toma parte. Põe em jogo a memória afetiva quando ela serve ao ajustamento das biografias, no intuito de torna-las mais palatáveis. Contudo, mostra que não é sempre possível fazer evaporar com eficiência aquilo que é incômodo, doloroso lembrar. Em vários de seus livros insere imagens fotográficas nem sempre fáceis de serem interpretadas ao primeiro olhar. Estas podem conter tanta polissemia quanto o texto escrito. “Os Emigrantes” é um romance que se utiliza de realidade e ficção para contar a errância do homem no percurso em que constrói o seu destino. Um trágico desencontro entre crenças, idealização e expectativas frente à vida que efetivamente se vive. São quatro personagens que se prestam como alvos narrativos, plenos de verdade no que representam ficionalmente. Parece no início da leitura que serão objeto de relato histórico-biográfico pelo autor. Mas, no decorrer da narrativa fundem-se na missão compartilhada de falar do desterro como sina (universalmente em certo sentido) inescapável. As questões tratadas por Sebald são legítimas em contextos amplos. Um de seus recursos estilísticos é não estruturar as estórias de modo linear, pois da maneira como ele as propõe elas subvertem os artifícios usáveis para tornar psicológica e moralmente toleráveis a significação dos fatos. Como talvez ocorra com homens e mulheres que penetrem mais profundamente os meandros de suas histórias. Além de “Os Emigrantes”, também foram traduzidos para o português “Vertigem”, “Austerliz” e “os Aneis de Saturno”, e alguns mais. Todos excelentes.
Título da Obra: OS EMIGRANTES
Autor: W. G. SEBALD
Tradução: JOSÉ MARCOS MARIANI DE MACEDO

Fictional literature accommodates a wide variety of languages. Good authors avoid the gratuitous or sensational use of unconventional forms of writing. When they do employ them, the manner of saying something serves the efficiency, force, and beauty of what is said. Winfried Georg Sebald, or W. G. Sebald (1944–2001), is exemplary in his consistent use of alternative modes of expression. His literary output is not vast, but it is brilliant. Born in Germany, he lived and worked for most of his life in England, where he eventually died. Though raised in the Catholic tradition, his background did nothing to diminish his sensitivity to—and solidarity with—the Jewish tragedy that unfolded in his native country during the Second World War, which ended only a year after his birth.

Sebald reflects on the individual’s disorientation before the hollowing-out of meaning in his own actions, especially when those actions are ostensibly well justified. He focuses on the human being moving within society, building his history out of the events in which he takes part. He examines the workings of affective memory when it is used to smooth the edges of biography, rendering life more palatable. Yet he shows that it is not always possible to make disappear, with any efficiency, what is troubling or painful to remember.

Throughout several of his books he includes photographic images that are not always easy to interpret at first glance. These images may carry as much polysemy as the written text. The Emigrants is a novel that draws upon both reality and fiction to recount the wandering of human beings as they construct their destinies—a tragic misalignment between belief, idealization, and the expectations brought to bear upon the life one actually lives.

Four characters serve as narrative axes, each of them rich in the truth they embody fictionally. At first, the reader may imagine they will be treated as subjects of historical-biographical account. Yet as the narrative unfolds, they merge into a shared mission: to speak of exile as a fate—inescapable and, in a certain sense, universal.

The themes Sebald addresses are legitimate within the broadest contexts. One of his stylistic resources is his refusal to structure stories in a linear fashion, for in the manner he presents them, they subvert the artifices commonly used to make the psychological and moral weight of events tolerable—just as may occur with men and women who penetrate more deeply into the labyrinth of their own histories.

In addition to The Emigrants, other works of his have been translated into Portuguese: Vertigo, Austerlitz, The Rings of Saturn, and several others. All are excellent.

Title of the Work: The Emigrants
Author: W. G. Sebald
Translator: José Marcos Mariani de Macedo

Editora: COMPANHIA DAS LETRAS

2 comentários

Deixe um comentário