ULRICA

Afirmações rígidas sobre identidade pessoal costumam ser enganosas. São propensas à sugestão de fixidez e precisão. Muito do que se é só se é por tempo limitado. Grande parte transmuta-se, evanesce ou é acrescido, ainda que alguns traços de personalidade persistam por toda a vida. O desaparecimento é o destino, para inumeráveis componentes da identidade e depois para a pessoa inteira. Interpretar o mundo, em consonância com isto, tende a ser algo da ordem da interinidade e determinado por autorias que imprimem fartos vieses e heterogeneidade nas compreensões sobre o que se supõe ser um mesmo objeto.

A posse de qualquer coisa também é geralmente mais findável do que parece e frequentemente uma ilusão, se apreciada com cuidado. Isto aplica-se a pessoas e coletividades, como povos, países e culturas.

Tudo muda, tudo perece.

O conto “ULRIKA” de JORGE LUIS BORGES (Buenos Aires, 1899 – Genebra, 1986), que permite diferentes leituras, volta o leitor para tais temas.

O colombiano, Javier Otárola, encontra a norueguesa Ulrikke num evento. Ela propõe chamá-lo de Sigurd e ele complementa a troca de nomes dizendo que ela será Brynhild. Uma alusão à “Canção dos Nibelungos”, estória tradicional dos povos germânicos que originou o libreto e inspirou o compositor Richard Wagner na ópera “O Anel dos Nibelungos”. Javier é o narrador e acaba por chamar sua parceira de Ulrica, ao relatar a brevíssima dança de enamoramento que fizeram. Nome mais palatável para quem tem o Espanhol como primeira língua, mesmo que ela não se reconhecesse nele. A partir da apresentação formal eles conversam. O diálogo é curto, agudo e talvez abissal, sem preâmbulos convencionais. O que dizem um ao outro determina a intensificação da atração mútua. Fazem um passeio na manhã seguinte e comungam numa relação sexual. Javier julga ser seu derradeiro ato de amor carnal e acredita que para ela é mais um, entre muitos passados e outros futuros. Ele presume estar bem mais próximo da morte por ser bastante mais velho, mas ela anuncia que está para morrer. Talvez, não haja uma razão específica para o proclamado fim dela, o que ressalta é que todos estão sempre rumando para isto. Quando tratam das nacionalidades com que se designam, ela questiona o que significa ser colombiano. Ele afirma ser “um ato de fé”. Ulrica retruca que isto vale igualmente para o ser norueguesa. Quanto ao que se pode possuir, ela mostra incredulidade no que se toma por verdadeiro nisto. Percebem algo um no outro que os une.

Borges, como em muito do que escreveu, usa alegorias derivadas das questões que lhe importam: a identidade, a complexidade e o velamento do que é real em contraponto com a verdade que permeia a ficção, a solidão dos seres, o conhecimento como promotor dos sentidos para o viver e a marca da morte. Certamente outros assuntos são escaváveis na leitura. Vale apontar para a sugestão sobre o que, na perspectiva de Borges, engendra o desejo e o amor.

Título da Obra: ULRICA (parte de “O LIVRO DE AREIA”)

Autor: JORGE LUIS BORGES

Tradutor: DAVI ARRIGUCCI JR.

Editora: COMPANHIA DAS LETRAS

Na ilustração: foto de detalhe da fachada do Duomo de Orvieto

ULRICA

Rigid assertions about personal identity are often misleading. They tend to suggest fixity and precision. Much of what one is remains so only for a limited time. A great deal undergoes transformation, fades away, or is supplemented by new elements, although certain personality traits may endure throughout an entire lifetime. Disappearance is the destiny of innumerable components of identity and, ultimately, of the person as a whole. Interpreting the world, in keeping with this reality, is therefore something inherently provisional, shaped by individual authorships that imprint abundant biases and heterogeneity upon our understanding of what we presume to be the same object.

The possession of anything is likewise more fleeting than it appears and often an illusion when examined carefully. This applies not only to individuals but also to collective entities such as peoples, nations, and cultures.

Everything changes; everything perishes.

Jorge Luis Borges’s short story “Ulrica” (Buenos Aires, 1899 – Geneva, 1986), open to multiple interpretations, turns the reader toward such themes.

The Colombian Javier Otárola meets the Norwegian Ulrikke at an event. She proposes calling him Sigurd, and he completes the exchange of names by declaring that she shall be Brynhild. The allusion is to The Song of the Nibelungs, the traditional Germanic epic that inspired Richard Wagner’s opera cycle The Ring of the Nibelung. Javier serves as narrator and ultimately refers to his companion as Ulrica when recounting the brief dance of enchantment they shared. The name is more congenial to a speaker of Spanish, even if she herself does not recognize her identity in it.

Following their introduction, they converse. Their dialogue is brief, incisive, and perhaps abyssal, stripped of conventional preliminaries. What they say to one another intensifies their mutual attraction. The next morning they take a walk and unite in a sexual encounter. Javier regards it as the final act of physical love in his life, while believing that for her it is merely one among many such experiences, past and yet to come. Being considerably older, he assumes himself far closer to death, but she announces that she herself is about to die. Perhaps there is no specific reason behind her proclaimed end. What matters is the reminder that everyone is always moving toward that destination.

When they discuss the national identities by which they define themselves, she asks what it means to be Colombian. He replies that it is “an act of faith.” Ulrica counters that the same could be said of being Norwegian. As for what can truly be possessed, she expresses skepticism toward accepted notions of ownership. They perceive in one another something that binds them together.

As in so much of his work, Borges employs allegories derived from the questions that most concerned him: identity; the complexity and veiling of reality in contrast with the truth that permeates fiction; the solitude of human beings; knowledge as a source of meaning; and the ever-present mark of death. Certainly, other themes may also be excavated from the story. Worth noting as well is Borges’s suggestion regarding what gives rise to desire and love.

Title: Ulrica (from The Book of Sand)

Author: Jorge Luis Borges

Translator: Davi Arrigucci Jr.

Publisher: Companhia das Letras

Illustration: photograph of a detail from the façade of the Duomo of Orvieto.

ULRICA

Las afirmaciones rígidas sobre la identidad personal suelen ser engañosas. Tienden a sugerir fijeza y precisión. Mucho de lo que somos lo somos solo durante un tiempo limitado. Gran parte se transforma, se desvanece o se enriquece con nuevos elementos, aunque ciertos rasgos de la personalidad puedan persistir a lo largo de toda una vida. La desaparición es el destino de innumerables componentes de la identidad y, finalmente, de la persona entera. Interpretar el mundo, en consonancia con ello, suele ser algo del orden de lo transitorio, determinado por autorías que imprimen abundantes sesgos y una gran heterogeneidad a las comprensiones de aquello que suponemos ser un mismo objeto.

La posesión de cualquier cosa también suele ser más efímera de lo que parece y, con frecuencia, una ilusión cuando se la examina con detenimiento. Esto se aplica tanto a las personas como a las colectividades, tales como los pueblos, los países y las culturas.

Todo cambia, todo perece.

El cuento «Ulrica», de Jorge Luis Borges (Buenos Aires, 1899 – Ginebra, 1986), abierto a diversas lecturas, conduce al lector hacia estos temas.

El colombiano Javier Otárola conoce a la noruega Ulrikke en un encuentro. Ella propone llamarlo Sigurd, y él completa el intercambio de nombres diciendo que ella será Brynhild. Se trata de una alusión al «Cantar de los Nibelungos», relato tradicional de los pueblos germánicos que dio origen al libreto e inspiró al compositor Richard Wagner en su ciclo operístico «El anillo del nibelungo». Javier es el narrador y termina llamando a su compañera Ulrica al relatar la brevísima danza de enamoramiento que compartieron. El nombre resulta más afín a quien tiene el español como lengua materna, aunque ella no se reconociera en él.

A partir de la presentación formal, conversan. El diálogo es breve, agudo y quizá abismal, desprovisto de los preámbulos convencionales. Lo que se dicen intensifica la atracción mutua. Al día siguiente pasean juntos y consuman una relación sexual. Javier considera que se trata de su último acto de amor carnal y cree que, para ella, es uno más entre muchos del pasado y otros tantos del futuro. Él supone estar mucho más cerca de la muerte por ser considerablemente mayor, pero ella anuncia que está a punto de morir. Tal vez no exista una razón específica para ese fin que proclama; lo que importa es subrayar que todos nos dirigimos incesantemente hacia ese destino.

Cuando hablan de las nacionalidades con las que se identifican, ella pregunta qué significa ser colombiano. Él responde que es «un acto de fe». Ulrica replica que lo mismo puede decirse de ser noruega. En cuanto a aquello que puede poseerse, muestra incredulidad ante las nociones comúnmente aceptadas sobre la posesión. Perciben el uno en el otro algo que los une.

Borges, como en gran parte de su obra, utiliza alegorías derivadas de las cuestiones que más le preocuparon: la identidad, la complejidad y el velamiento de lo real en contrapunto con la verdad que permea la ficción, la soledad de los seres humanos, el conocimiento como generador de sentido para la existencia y la impronta inevitable de la muerte. Sin duda, otros temas pueden excavarse en la lectura. También vale la pena señalar la sugerencia acerca de aquello que, en la perspectiva de Borges, engendra el deseo y el amor.

Título de la obra: Ulrica (parte de El libro de arena)

Autor: Jorge Luis Borges

Traductor: Davi Arrigucci Jr.

Editorial: Companhia das Letras

Deixe um comentário